• 全部
  • 老师
  • 声音
  • 合辑
  • 案例
小程序
小程序
公众号
公众号
好声库配音 - 未加载声音
00:00
00:00

首页 > 配音案例 > 能源公司宣传片英文配音

案例样音


【总领】

Commentary:

Our company’s journey started with one clear objective; to become an industry leader in global infrastructure investment. I Squared Capital has worked toward that objective by constructing low-carbon environments and green energy ecosystems, and providing cleaner, more energy efficient, water solutions while maintaining ESG investment principals.

解说:

我们的征途,源自一次勇敢的开始,怀抱着成为全球基础建设投资行业引领者的梦想,ISQ一直秉承ESG投资原则,致力于投资、共建更加低碳环保的绿色能源生态,为社会提供更加洁净、高效的能源解决方案和更加清洁的水资源。

We understand industrial development trends, envision cities changing for the better, and comprehend developmental directions going into the future. Our company works round the clock for innovative development and aspiring blueprints to make a global impact.

我们预见产业发展的可能,看见城市改变的美好,洞见未来发展的方向。创新的发展,梦想的蓝图,在这里夜以继日奔赴万里。

Commentary:

ISQ reached China in 2014 when it established Asia Cube Holdings (ACH), the holding company of CCW (China Cube Water) and ACE (Asia Cube Energy).

解说:

2014年,ISQ来到中国,建立Asia Cube Holding(ACH)ACH投资平台,下辖CCW华方水务公司和ACE亚洲能源立方公司

In just four years, ACH has made investments, developed its capacity and capabilities, and delivered the growth in areas such as water treatment, CHP cogeneration, and renewable power generation. ACH has created a multi-faceted system of investment by combining financial expertise and capital deployment capability, deep industry experience, and high quality professionals to invest capital and grow our various portfolio companies to create maximum value for our investors.

短短四年间,ACH在水资源治理、CHP热电联供、能源发电等领域,均取得了建设性的进步,与突破性的增长。

我们从不同产业、不同管理团队和不同资产类别三个角度建立多维价值投资体系,以资本+产业+专业的壁垒优势,为企业提供坚实后盾,为投资人创造最大价值。

Screen effect text content: ISQ entered the industrial wastewater treatment industry with its establishment of China Cube Water in 2014.

In 2014, ISQ created the ACE CHP platform to focus on the development and operation of CHP cogeneration projects in Asia.

In the fourth quarter of 2015, ISQ began establishment of renewable platform.

画面特效文字内容:ISQ2014收购China CUBE WATER,进入市政工业污水处理领域。

2014年创立了ACE CHP业务平台,专门从事亚洲热电联产项目的开发和运营。

2015年4季度 ISQ着手搭建光伏业务平台。

【水务】

【增加动画,ACH,下面有ACW】

Commentary:

As the frontrunner of ISQ’s investments in China, the water platform CCW focuses particularly on municipal and industrial wastewater treatment. The water platform operates nine wastewater treatment plants in four provinces across the country, serving a population of nearly two million. Over the last four years, through a combination of TOT and BOT investment and operations model, the platform has grown to treat over 75 million tons of municipal and industrial wastewater annually.

解说:作为ISQ基金在中国项目投资的领跑者,水务平台公司专注于中国城市污水和工业污水的治理。采用TOT和BOT模式,最高效的利用社会资源,短短四年,投资、建设和运营了九座污水处理厂,产业涉及全国4个省份,服务城市人口近200万人,年处理城市和工业污水设计能力超过7573万吨。

Screen Content:

In 2014, CCW acquired Yongcheng I, II, III, IV, and V Wastewater Treatment Plant in Henan Province, with a combined daily treatment capacity of 77,500 tons.

In 2015, CCW acquired Gongping Wastewater Treatment Plant with a daily treatment capacity of 20,000 tons, who entered operation in 2018.

In 2016, CCW acquired Xianyang Wastewater Treatment Plant with a daily treatment capacity of 50,000 tons.

In January 2019, CCW achieved 100% control of the company.

Today, all nine wastewater treatment plants are compliant with the national highest discharge standard Class A.

画面内容:

2014年,收购永城第一、第二、第三、第四和第五污水处理厂,合计日污水处理能力达7.75万吨;

收购了哈尔滨污水处理厂,日污水处理能力为4万吨,已于2015年投产;

2015收购公平污水处理厂,日污水处理能力为2万吨并已于2018年投产;

2016年,ISQ收购日污水处理能力达5万吨的咸阳污水处理厂;

2019年1月,基金公司实现了对公司100%的控制;

截至目前,所拥有的9座水厂均执行国家最高排放标准(一级A)。

Commentary:

We use advanced technology to reduce the water pollution, we create unlimited potential from limited natural resources, we turn crystal-clear waters and azure-blue skies from a dream into a reality.

解说:我们用科技,最大限度地降低城市水污染,让有限的资源产生无限的可能,让碧水蓝天不再是梦。

Screen content text:

Future plan:

To expand Yongcheng Plant III by additional capacity of 15,000 tons per day; To start construction in the first quarter of 2019; To complete in the second quarter of 2020.

To expand Yongcheng Plant IV and V, by additional capacity of 20,000 tons per day, respectively; To start construction in the third quarter of 2019. To complete in the first quarter of 2021.

We have pipeline water projects with a capacity of more than 100,000 tons per day in total. We are entering the hazardous waste treatment industry.


配音(英语:Dubbing),广义指影片加入声音的过程,狭义指配音演员替角色配制声音、为影视作品或电视动画等加入负责内容说明的旁白。此外,戏剧演员的话音、歌声转由别人配制的替代;现场收音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程皆属于此类,即时外语传译则除外。现今除了默剧动画,所有电视动画都会有配音。代替原本语言的配音最常出现在电影、动画或剧集里。 配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。

老师推荐
最新案例
  • 某学校高效能学习的十大学习方法比智商更重要的是学习方法学习不仅要讲求勤奋,更应讲究方法,高效率学习一定是科学的学习方法的产物。方法即是捷径,方法即是效率,方法创
  • 某解说词(注:正常语速1秒钟约3个字;160秒约480字左右)第一部分——形象导入(Time:20s)(注:整体形象演绎,烘托气势,无旁白)第二部分——价值演绎
  • 生态某 康养胜地某健康谷在神奇的北纬30度连绵起伏的群山之中,镶嵌着一颗锁在深山人未识的翡翠明珠。她有着风光秀丽的湖光山色,多姿多彩的森林景观,宜居宜养的生态环
  • 每行之间留一点间隔最后两句语束慢一些―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――2013年随着移动互联网等新兴渠道的快速兴起越